电影摔跤吧,爸爸!原名是dangal,到底是地名还是摇摆的意思?中文翻译又是什么鬼??
的有关信息介绍如下:查了一下,dangal是北印度语“摔跤比赛”的意思。电影开始的第一首歌也点出“从出生到死亡,人生即是一场摔跤比赛”的命题。
就翻译而言,我认为这部电影的名称并不是非常好翻。因为电影虽然以摔跤为主题,但其实也包含对印度女权还有其他社会议题的刻画。
台湾是采用意译的方式,将这部片翻成「我和我的冠军女儿」(即剧中男主因夺奖梦碎,将希望寄托在自己的女儿身上)。
老实说第一次看到这个片名时感觉还蛮拗口的。我朋友认为可以简化成「我的冠军女儿」即可,但这样可能就忽略掉父亲训练女儿重要的情节。而这个译法也不足以彰显出剧中对性别议题深刻的描写。
大陆的「摔跤吧,爸爸!」译法我觉得有点类似一部台湾电影「翻滚吧,阿信!」的句型。至于为什么这样翻,我想大概是因为这也是部运动+热血型电影的缘故吧。