您的位置首页生活百科

英语翻译这个最佳电影,香港译名是:皇上无话儿,大陆译名是:国王的演讲两个翻译相互矛盾对立,到底哪个才更好?更贴切?更切合

英语翻译这个最佳电影,香港译名是:皇上无话儿,大陆译名是:国王的演讲两个翻译相互矛盾对立,到底哪个才更好?更贴切?更切合

的有关信息介绍如下:

英语翻译这个最佳电影,香港译名是:皇上无话儿,大陆译名是:国王的演讲两个翻译相互矛盾对立,到底哪个才更好?更贴切?更切合

英语翻译

这个最佳电影,香港译名是:皇上无话儿,大陆译名是:国王的演讲

两个翻译相互矛盾对立,到底哪个才更好?更贴切?更切合电影的需要呢?

到底哪个翻译比较好?

港译反话俏皮,大陆译法忠实但无味,另一译法为“王者之声”,亦庄亦谐,传神之笔!

国王的演讲

国王的演讲

没看过这电影,不过第二个更贴合原意吧。

我觉得是 国王的演讲 因为king就是国王的意思 speech是演讲 讲话的意思