您的位置首页百科问答

中法双语 | 北京地铁新机场线

中法双语 | 北京地铁新机场线

的有关信息介绍如下:

中法双语 | 北京地铁新机场线

Le métro de l'aéroport de Beijing Daxing roulera à une vitesse record de 160 km/h

从北京市中心乘地铁到今年9月开通的大兴国际机场与其到现有机场所需时间几乎相同。归功于先进的地铁技术, 新地铁线路将达到最高时速160公里。

Le trajet en train du centre de Beijing au nouvel aéroport international de Daxing, qui devrait ouvrir ses portes en septembre, prendra à peu près autant de temps que pour se rendre à l'aéroport actuel, pourtant beaucoup plus proche, grâce à une ligne de métro à la pointe de la technologie. Ainsi, les rames de métro allant à Daxing atteindront une vitesse de 160 km/h.

新机场距离北京CBD大约40公里,这一耗资800亿元人民币(116亿美元)的项目在六年多前获得批准后,引发人们的担忧。 这是因为北京首都国际机场距离CBD仅23公里。

La distance qui sépare le quartier central des affaires de la capitale du nouvel aéroport international de Beijing Daxing (environ 40 km) a suscité l'inquiétude après que les plans du projet de 80 milliards de yuans (11,6 milliards de dollars) ont été approuvés il y a plus de six ans. En effet, l'aéroport international de la capitale est à seulement 23 km au nord-est du quartier central des affaires.

但北京市中心的企业高管们松了一口气,因为他们知道,从办公室到新机场的时间将与到现有机场的时间相同。 这是因为开往大兴机场的新机场线 最高运行时速达160公里,远高于首都国际机场机场快线每小时90公里的限速。

Toutefois, les dirigeants d'entreprises du centre de Beijing, qui abrite le siège chinois de nombreuses sociétés étrangères, ont été soulagés d'apprendre que voyager depuis leurs bureaux jusqu'au nouvel aéroport, situé à la frontière entre le district de Daxing, dans le sud de la capitale, et Langfang, dans la province du Hebei, prendrait le même temps que pour aller à l'aéroport actuel. Cela s'explique par le fait que les trains empruntant la nouvelle ligne de métro en direction de l'aéroport de Daxing circuleront à une vitesse maximale de 160 km/h, soit beaucoup plus vite que la limite de 90 km/h de la ligne Airport Express jusqu'à l'aéroport international de Beijing Capitale.

除了速度外,新机场线还将为旅客提供许多便利服务。 据 北京市重大项目建设指挥部办公室表示,列车首次采用载客车厢+行李车厢设置的“6+1+1”编组形式共8节车厢,包括1节商务舱、6节普通车厢和1节行李车厢。 每节车厢长22.8米,宽3.3米。

Outre la rapidité, la ligne de métro desservant l'aéroport de Daxing offrira aux voyageurs de nombreux autres avantages. Selon le siège du bureau de la construction des grands projets de Beijing, les trains empruntant cette ligne seront composés de huit wagons, dont un en classe affaires, six wagons réguliers et un pour les bagages. Chacun mesurera 22,8 mètres de long et 3,3 mètres de large.

每站设有4部直升电梯,站台两侧各两部扶梯 。 新机场线总设计师新机场线总设计师姜传治表示:“座位和过道的尺寸都比目前的高铁宽,这将给乘客提供更多的空间。”

Quatre ascenseurs et deux escaliers mécaniques seront installés à chaque station le long de la ligne. « La taille des sièges et des allées est plus grande que celle des trains à grande vitesse actuels, ce qui donnera plus de place aux passagers », a précisé Jiang Chuanzhi, concepteur en chef de la nouvelle ligne de l'aéroport.

新机场线将延伸至丽泽商务区,在这里设置航空服务楼,可进行值机服务, 乘客可直接在那里的地铁站卸下托运行李,换乘航班。

La ligne s'étendra finalement vers le nord jusqu'à la zone commerciale de Lize, plus proche du centre-ville, et les passagers pourront déposer leurs bagages enregistrés à la station de métro située à cet endroit et les transférer à leur vol.

尖端技术

Une technologie de pointe

实现这一标准并不容易,6月15日上午,这条41公里长地铁新机场线空载试运行成功, 标志着中国地铁建设新 里程碑 。

Atteindre cette norme n'a pas été facile et le succès du premier essai sur la ligne de 41 km, le matin du 15 juin, a été une étape importante dans le développement des capacités du métro chinois.

据北京市重大项目建设指挥部办公室总工程师杨广武介绍:“大多数人都注意到新机场线计划最高时速为160公里,是目前为止中国城市轨道系统中最快的。 ”

“ 通常,城市地铁列车最高速度为80公里/小时到120公里/小时。 ”

« La plupart des gens ont vu que la vitesse maximale du train était de 160 km/h, la plus rapide du système ferroviaire urbain en Chine à ce jour », a souligné M. Yang. « Habituellement, une ligne de métro d'une ville a une vitesse maximale de 80 km/h à 120 km/h ».

但他们没有注意到的是,这些车厢与普通地铁列车是不一样的。 ”

“车厢是专门为这条线路设计的,”北京交通大学教授毛保华说,“ 它的大小和普通地铁列车是一样的,但速度却和高铁一样,这意味着花费的成本要高得多。 ”

Mais ce que la plupart des gens n'ont pas remarqué, c'est que les wagons diffèrent de ceux utilisés sur les lignes de métro régulières. « Les wagons sont spécialement conçus pour cette ligne », a ainsi déclaré Mao Baohua, professeur à l'Université Jiaotong de Beijing, spécialisé dans la conception de chemins de fer urbains. « Ils ont la même taille que ceux utilisés sur les lignes de métro urbaines, mais peuvent voyager aussi vite qu'un train à grande vitesse. Cela signifie que leur coût est beaucoup plus élevé que ceux utilisés sur les lignes précédentes ».

一位不愿透露姓名的铁路工程师说, 不同于普通地铁列车,新机场线列车充分利用国内 CRH6F城际动车组成熟可靠的车辆平台进行打造。 他说:“重要的是,机场线新车厢的扩大了中国高铁的应用场景。 ”

Un ingénieur travaillant sur la ligne, qui a requis l'anonymat, a précisé que les voitures avaient été fabriquées sur la même plate-forme que les trains à grande vitesse CRH6 chinois. « Ce qui est important, c'est que l'adoption du nouveau wagon sur la ligne de l'aéroport a élargi les scénarios d'application pour les trains à grande vitesse en Chine », a-t-il ajouté.

他说,从外观上很难判断这是高铁还是地铁,并补充说,在对基础设施进行必要的调整后,这将 导致其他城市地铁线路使用高铁设计,并使其更加实惠。

Il est difficile de dire à son apparence si on a affaire à un train à grande vitesse ou un métro, a-t-il dit, ajoutant que cela conduirait à d'autres lignes de métro urbaines utilisant des trains à grande vitesse après les ajustements nécessaires apportés aux infrastructures, et rendra ces services plus abordables.

北京重大项目建设指挥部办公室总工程师杨广武表示, 新机场线的无人驾驶系统是世界上最好的 ,因为它还将涉及到检查、运营和维护,大大降低了劳动强度,提升效率。

Yang Guangwu, ingénieur en chef au siège du bureau de la construction des grands projets de Beijing, a déclaré que l e système de conduite autonome de la nouvelle ligne aéroportuaire serait le meilleur au monde , car il s'étendra également au contrôle, aux opérations et au nettoyage, réduisant considérablement les coûts de main-d'œuvre et augmentant l'efficacité.

尽管中国法律不允许无人驾驶地铁列车和地铁线路, 但这项技术已经成熟。

Bien que la loi chinoise n'autorise pas la conduite et l'exploitation des trains et des lignes de métro sans ressources humaines, la technologie est déjà à maturité.

杨 广 武说:“该系统最大的好处是 提高了停车时间的准确性,允许更多的列车在一定时间内运行。 ”在试运行期间,新地铁线每6分半钟发车一次。

« Le principal avantage du système est d' augmenter la précision des temps d'arrêt, ce qui permet à un plus grand nombre de trains de circuler sur la ligne pendant une certaine période », a déclaré Yang Guangwu. Pendant les essais, les trains de la nouvelle ligne partaient toutes les six minutes et demie.

据北京重大项目建设指挥部办公室表示,北京 将在新建的地铁线路上使用该自动化系统,其中包括正在建设或正在规划中的3号线、12号线、17号线和19号线。

Selon le siège de la construction, Beijing appliquera le système automatisé sur ses nouvelles lignes de métro, notamment les lignes 3, 12, 17 et 19 , actuellement en construction ou en cours d'élaboration.

杨广武表示, 列车上许多其他设施说明了他们在设计上的严谨,以及中国地铁建设能力的进步。 例如,每个座椅都拥有轮椅空间、独立可调控的出风口、和LED照明系统、USB接口以便节约能源。 在商务车厢,每个座椅都都配有小桌板和阅读灯。

De nombreuses autres installations dans les trains illustrent le soin apporté à leur conception et les progrès réalisés dans les capacités de construction du métro en Chine , a noté Yang Guangwu. Par exemple, il y a des espaces pour fauteuils roulants et des ports de charge USB à côté des sièges passagers, ainsi que des climatiseurs à fréquence variable et des systèmes d'éclairage à LED pour économiser l'énergie. Dans la voiture de classe affaires, tous les sièges sont équipés de plateaux et de lampes de lecture.

区域网

Des réseaux régionaux

大兴国际机场一开始就被定为 中国北方的航空枢纽 。

L'aéroport de Daxing a été conçu pour devenir une plaque tournante du transport aérien dans le nord de la Chine.

距天安门广场46公里,距廊坊市区26公里, 距雄安新区55公里,距河北雄县、荣成、安新县约100公里。

Il se trouve à 46 km de la place Tian'anmen, à 26 km du centre-ville de Langfang et à 55 km de la nouvelle zone de Xiong'an, une zone « d'importance nationale » située à environ 100 km au sud de Beijing, qui comprend les comtés de Xiongxian, Rongcheng et Anxin, dans le Hebei .

包括中国南方航空(China Southern)、中国东方航空(China Eastern)、北京首都航空(Beijing Capital Airlines)和中国联合航空(China United Airlines)在内的多家航空公司将迁至新机场, 而国航(Air China)、海南航空(Hainan Airlines)和大新华航空(Grand China Air)等其他航空公司将继续留在北京首都国际机场。

Des transporteurs tels que China Southern, China Eastern, Beijing Capital Airlines et China United Airlines seront transférés dans les nouvelles installations, tandis que d'autres comme Air China, Hainan Airlines et Grand China Air resteront à l'aéroport international de Beijing Capitale.

外国航空公司,以及来自香港、澳门和台湾的航空公司, 可以选择在哪个机场运营,也可以同时选择两个机场。

Les compagnies aériennes étrangères, ainsi que celles de Hong Kong, Macao et Taïwan, pourront quant à elles choisir leur aéroport d'exploitation, avec la possibilité d'être présentes dans les deux aéroports.

作为京津冀一体化发展的重要项目,新机场将为来自该地区的旅客提供服务。

Projet important dans le développement intégré de la région Beijing-Tianjin-Hebei, le nouvel aéroport desservira les passagers de toute la région.

根据综合发展规划,新机场地铁线路将延伸至雄安新区。 另一条连接北京和雄安的城际铁路线于去年7月开工建设,预计今年年底前开工建设一条连接北京和雄安的高速公路。

Selon le plan de développement intégré, la nouvelle ligne de métro de l'aéroport sera étendue à Xiong'an. La construction d'une autre ligne de chemin de fer interurbaine reliant Beijing à Xiong'an a débuté en juillet dernier et les travaux d'une autoroute entre les deux villes devraient commencer d'ici la fin de l'année.